Учебные материалы


Уильям Шекспир Сон в шалую ночь



Карта сайта pkeeper8.ru 1 2 3 4 5 6 Начало формы Конец формы

Уильям Шекспир

Сон в шалую ночь

Перевод Осии Сороки.

НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ЗАГЛАВИИ

Моего тут безумства желал, кто смежал Этой розы завои, и блестки, и росы. Моего тот безумства желал, кто свивал Эти тяжким узлом набежавшие косы. Фет. "A Midsummer Night's Dream" дословно значит "Сон в срединолетнюю ночь"; имеется в виду та ночь на 24 июня, когда, по народным поверьям, вовсю куролесят и кудесят духи. Но есть здесь и важный оттенок значения, упускаемый у нас обычно из виду. Английское присловье "It's midsummer moon with you" (т.е. "Это в тебе шалеет срединолетняя луна") издавна означало попросту "Ты с ума сошел". В шекспировской "Двенадцатой ночи"! Оливия восклицает, глядя на дворецкого Мальволио, ошалевшего от любовного письма: "Да это же самое что ни на есть срединолетнее безумье". Известный английский шекспировед Джон Довер Уилсон в своей книге "Светлые комедии Шекспира" (1963 г.) писал: "Драматическое напряжение, делающее пьесу пьесой, порождено здесь "срединолетним ошаленьем", о котором говорит нам заглавие, - тем безумием, что поражает людей в Иванову ночь (...). И совершенно помимо недужной влюбленности, вызванной цветком Амура, почти все персонажи поражены этим безумием, да словно бы и весь мир ошалел". "Быть может, это заглавие (Midsummer Night) означает просто "Ночь чудес", - писал М. Лозинский в примечаниях к своему переводу (Л., "Искусство", 1954 г.). А можно бы сказать и определеннее: "Ночь любовных помешательств". Сходным образом, русское "воробьиная ночь" означает не только самую короткую летнюю ночь, но и ночь молний и зарниц, тоски и непокоя; именно во втором своем значении употреблено оно Чеховым в "Скучной истории". После всего сказанного объяснимее становится та странность, что действие пьесы происходит не в середине лета, а в конце апреля, и шалая ночь колдовских несуразиц - вовсе не июньская ночь солнцестояния, а ночь на первое мая. Ключ к пьесе дан в словах Тезея (начало V акта): Ведь у влюбленных и у сумасшедших Такая лихорадка в голове... Умалишенный всюду видит бесов. Влюбленный точно так же полоумен, В чернавке видит светлую красу... Мысль о том, что влюбленность сродни помешательству, - не случайная гостья у Шекспира. В "Двенадцатой ночи" Оливия, не обинуясь, называет безумием, даже буйным помешательством (frenzy) свою неразумную страсть. А Ромео в финале трагедии, пытаясь прогнать Париса, называет себя умалишенным, опасным безумцем. И, думается, не стоит смягчать это в переводе. И не стоит, вероятно, утяжелять текст всем тем, чего без сноски понять невозможно. Театральный зритель должен воспринимать шекспировские строки без задержки. Его не отошлешь к ученым комментариям. Отчасти поэтому я не воспользовался старым вариантом заглавия: "Сон в Иванову ночь". А "Сон в летнюю ночь" - это перевод скорее уж с немецкого ("Ein Sommernachtstraum"), чем с английского, и совершенно не содержит нужного подтекста. Я стремился уберечься от сентиментальности, чуждой Шекспиру. У него нет бальмонтовских фей. И просто поразительно, что эта пьеса, чуть не весь пятый акт которой предоставляет собой свирепую самопародию на "Ромео и Джульетту", предназначена была для свадебных торжеств. А впрочем, не зря же Шекспир в "Буре" прогнал со свадебного празднества Венеру и Амура! Вдохновенный изобразитель страстей человеческих во всей их силе и необоримости, Шекспир вместе с тем обладал необычной, жестокой, разительной трезвостью взгляда, уменьем "дать страсти с плеч отлечь, как рубищу"... И еще два слова - в обоснованье примененных ритмов. Нет в русской литературе XX века поэта раскованней, "шекспиристей" по ритмике стиха, чем Цветаева. Вот строчки из ее стихотворной пьесы "Приключение" (1919 г.): - Т_а_к никогда любить уже не буду... - Т_а_к - никогда, т_ы_сячу раз - иначе! Б_о_г дивный мир свой сотворил в неделю. Ж_е_нщина - сто миров. Единым духом - Как женщиной мне стать в единый день? В б_о_гом забытом замке - на чужбине... (А ведь так просто было бы дать: В забытом богом замке... Но насколько выразительнее цветаевский вариант!) А над кроватью был бы балдахин Р_о_зовым шелком вышит, - всюду кисти! Эти хореические вкрапленья в пятистопный ямб, эти извивы, переливы ритма - чрезвычайно характерны для Шекспира. Как же было переводчику не воспользоваться освобождающим и гениальным примером Цветаевой? ^

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Тезей, герцог афинский Эгей, отец Гермии Лисандр | } влюбленные в Гермию Деметрий | Филострат, распорядитель празднеств при дворе Тезея Питер Клин, плотник Ник Мотовило, ткач Франсис Дуда, починщик раздувальных мехов Том Рыло, медник Цикля, столяр Заморыш, портной Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лисандра Елена, влюбленная в Деметрия Оберон, царь эльфов Титания, царица эльфов Робин Добрый-малый, сельский эльф Горошек | Паутинка | } Эльфы Пылинка | Горчичное Зерно | Другие эльфы, подвластные Оберону и Титании Свита Тезея и Ипполиты Место действия: Афины и ближний лес. 1 2 3 4 5 6


edu 2018 год. Все права принадлежат их авторам! Главная